Engleske riječi koje Hrvati pogrešno upotrebljavaju – Part 2

Engleske riječi koje Hrvati pogrešno koriste

Engleske riječi koje Hrvati pogrešno upotrebljavaju – Part 2

U prošlom blogu sam istaknula nekoliko riječi na engleskom koje Hrvati često pogrešno upotrebljavaju. To su riječi koji su slične ili posuđene s engleskog, ali imaju drugačije značenje, pa zbog toga nastane nesporazum. Ako niste pročitali Part 1, kliknite ovdje.

Teacherica Ema Barbir dolazi iz Sydneya i već 10 godina uspješno predaje Callan metodu te vodi našu školu engleskog jezika Inicijativa u Splitu. Ovaj tjedan pripremila nam je nastavak popularnog bloga o "lažnim prijateljima", odnosno riječima koje Hrvati pogrešno koriste. To su riječi koje su vrlo slične ili slično zvuče, što često dovodi do doslovnog prevođenja i smijeha kada otkrijemo što zapravo govorimo 🙂


U drugom dijelu bloga, objasnit ću vam razliku između još nekoliko riječi koje često čujemo da se krivo koriste. Nema srama ako se prepoznate u nekim od ovih pogrešaka, zato je ovaj blog tu da vam raščisti dilemu.

Eventually ≠ Eventualno

Iako izgledaju skoro pa identično, ove dvije riječi se potpuno razlikuju po značenju. Na hrvatskom, 'eventualno' izražava pojam 'možda'. Pažljivo pogledajte ovu rečenicu na hrvatskom i njezin engleski prijevod:

Hrv: Ako ne nađe posao, on će eventualno otić u Njemačku.

Eng: If he doesn't find a job, he might go to Germany.

Ovu rečenicu nikako ne možemo prevesti na engleski koristeći riječ 'eventually'. Eventually znači 'kad-tad'. 'Eventually' koristimo kada znamo da će se nešto sigurno dogoditi u budućnosti, samo ne znamo kada točno. Pravilna upotreba ove riječi bila bi: ​

Hrv: Past će kiša kad-tad.

Eng: It'll eventually rain again.

U ovoj rečenici, znamo sto posto da će kiša pasti, samo ne znamo točno kada.

Budite pažljivi s kreditima

Hrvati često koriste riječ 'credit' umjesto 'kredit', misleći da je to jedno te isto. Ipak je riječ skoro pa identična. Ali, pazite! 'Credit' na engleskom se koristi samo ako plaćate nešto s kreditnom karticom. Npr:

Eng: I bought these shoes on credit.

Međutim, u Hrvatskoj koristite riječ 'kredit' i za zajam od banke, dok na engleskom to nije tako. Radije koristite 'loan'.

CAR LOAN – kredit za auto

HOME LOAN – stambeni kredit

PERSONAL LOAN – nenamjenski kredit

Kad smo već na kreditima...

Naravno, ako ste digli kredit, imat ćete mjesečne rate. Ali nemojte to doslovno prevesti, jer 'monthly rates' nema baš nikakvog smisla u ovom kontekstu. 'Rate' na engleskom je 'stopa'. Npr:

INTEREST RATE – kamatna stopa

UNEMPLOYMENT RATE – stopa nezaposlenost

A što se tiče rate, drugačija je rata koju plaćate za kredit od kada kupujete proizvode u dućanu na rate.

MONTHLY PAYMENT – mjesečna rata kredita

INSTALLMENTS – rate (kada kupujete na rate)

KONTROLA je nekad zeznuta stvar

Hrvatski 'kontrol' i engleski 'control' nekad predstavljaju ​dva ​različita ​pojma. Puno puta sam čula rečenicu 'I have to go the doctor's for control', što nema nikakvog smisla na engleskom. Englez neće razumijeti o čemu pričate. Kada idete na kontrolu kod doktora, koristiti riječ 'check-up'. Svake godine biste trebali ići na 'check-up' kod doktora, odnosno na kontrolu zdravstvenog stanja.

Hrv: Idem sutra kod doktora na kontrolu.

Eng: I'm going to the doctor's for a check-up tomorrow.

Na sličan problem nailazimo kada se govori o kontroli u autobusu ili tramvaju. Kontrolori ne kontroliraju karte, već ih provjeravaju ili pregledavaju.

Hrv: Kontrolor dolazi da nam pregleda karte.

Eng: The ticket inspector is coming to check our tickets.

'Simpatija' nije 'sympathy'

Ako vam je netko simpatičan, u engleskom postoji mnoštvo riječi kojima tu misao možete prenijeti, ali niti jedan od njih nije 'sympathetic'. Na engleskom, 'sympathy' znači 'suosjećanje', a 'sympathetic' znači 'suosjećajan'. Tako 'simpatičan dečko' može biti 'nice boy', 'sweet boy', 'charming boy', ali nikako 'sympathetic boy'.

Vizitke

Još jedna učestala greške je korištenje riječi 'visit cards'. Pojam 'visit cards' ne postoji na engleskom 😉

BUSINESS CARD - vizitka

Provision ≠ Provizija

Ako ste, na primjer, agent za nekretnine, za svaki prodan stan dobivate proviziju. Međutim, riječ 'provision' na engleskom ne označava proviziju. ''Provision' dolazi od riječ 'provide' (opskrbiti), a koristi se za npr. zalihe namirnica, lijekova, itd.

Hrv: Donirane zalihe hrane trajale su 6 dana.

Eng: The donated food provisions lasted for 6 days.

Međutim, ako dobivate postotak novca od prodaje, takva provizija se zove 'commission', koja je prava riječ za koristiti za situaciju u kojoj se nađe agent nekretnine.

Hrv: Dobila sam proviziju od 10%.

Eng: I got a 10% commission.

Znam, pitate se kako ove riječi ne mogu biti iste po definiciji? Razumijem vaš problem, imam ih i ja kada se nađem u istoj situaciji kada govorim hrvatski. I ​sama ponekad doslovno prevodim ​riječi, pa sam tako​ jednom rekla “smrdiš nice“ (doslovni prijevod – you smell nice), jer nisam znala za riječ 'mirisati'. Kakav gaf! Ali svi se zbunimo kad učimo jezik, to je dio procesa. Na ​vama je samo da učite i dalje! Zapamtite, odličan način da proširite svoj vokabular i ​koristite nove riječi na pravilan način je upravo da pričate s izvornim govornicima.

Sretno 🙂

Ema Barbir

Voditeljica škole Split

INICIJATIVA