Engleske riječi koje Hrvati pogrešno upotrebljavaju

Engleske riječi koje Hrvati često krivo koriste

​Ima dosta riječi na hrvatskom koje su slične ili posuđene iz engleskog jezika. Nažalost, kada riječi prebacujemo iz jednog u drugi jezik, često se izgubi smisao ili se riječ u potpunosti krivo prevede, a time i krivo koristi. Prilikom razgovora s izvornim govornikom engleskog jezika, koji ne zna hrvatski jezik, tako često može doći do nesporazuma i krivo prenesenog značenja.

                                                                             ​

Teacherica Ema Barbir dolazi iz Sydney-a, Australija. Već 10 godina uspješno predaje Callan metodu  i vodi našu školu engleskog Inicijativa u Splitu. Pripremila je blog o riječima koje Hrvati često prevode doslovno i time pogrešno upotrebljavaju. 

Danas ću vam objasniti razliku između nekih riječi koje redovito čujem u krivom kontekstu. Možda vam se značenje pomiješalo jer su riječi slične na oba jezika. Moguće je i da vas do sada nitko nije ispravio, no sada ćemo tome stati na kraj 🙂

Ambulanta nije Ambulance

'Ambulance' na engleskom znači 'kola hitne pomoći', no u hrvatskoj često čujem kako se koristi za odlazak u ambulantu. Kada idete kod doktora, tada kažete: "I'm going to the doctor's office". Riječ "hitna" ili "hitno" prevodi se na engleski više prema kontekstu.

AMBULANCE - hitna pomoć (kombi)

EMERGENCY ROOM – hitni prijem (u bolnici)

EMERGENCY – hitna situacija

Jeans jakna se zapravo zove 'denim jacket'

Na engleskom, riječ 'jeans' predstavlja hlače koje su napravljene trapera. Ni jedan drugi odjevni materijal od trapera ne zove se jeans u engleskom jeziku. Samo su hlače jeans. Osobno sam naučila s vremenom da u Hrvatskoj to nije slučaj, naime ovdje postoji mnogo sinonima za hlače – traperice, rebatinke, farmerice, ali se i svaki odjevni predmet od trapera može nazivati jeans. No, materijal od kojeg se pravi jeans na engleskom se zove 'denim'. Tako da svu odjeću napravljenu od tog materijala ćemo zvati 'denim'. Denim jacket, denim skirt, denim shorts, itd. Sigurno ste vidjeli znak u dućanu s tim nazivom.

Računi

Uh, tko voli račune! Ne samo da konstantno stižu na naplatu, već će vas i značenje na engleskom zbuniti! Nije svaki račun isti, pa morate paziti koju riječ upotrebljavate za pojedinačnu svrhu. Na hrvatskom, računom nazivate  papirić koji dobijete kada sjednete na kavu i kupite majicu u dućanu ili plaćate neku uslugu obrtu ili firmi. No, iako i kod nas postoji distinkcija između računa, predračuna i R1 računa, u svakodnevnom govoru, nama je sve to račun. No, u engleskom jeziku, moramo napraviti distinkciju kako bi nas druga strana dobro razumjela.

BILL – račun koju dobijete prije plaćanja, npr. od konobara, telefonskog operatera, račun za struju, vodu... Ovaj račun vam pokazuje koliko morate platiti.

RECEIPT – račun koju dobijete nakon plaćanja. Dobivate ga nakon što kupite cipele, hranu... zapravo dobivate potvrdu o uslugu ili proizvodu koji ste već platili.

INVOICE – isto je što i 'bill', odnosno, predračun na hrvatskom. Dobijete ga prije plaćanja, te se ova riječ koristi češće u poslovnom svijetu, kod računa izdanih između kompanija i tvrtki.

 

Kakav recept...?

Ako kažete da ste dobili 'recipe' od doktora, mora da je pravi majstor u kuhinji 🙂 Ali neće vam ništa pomoći ako trebate lijek.

RECIPE – recept za kuhanje

PRESCRIPTION – recept od doktora za lijek

Šef nije 'chef' iako se isto izgovaraju

Svatko od nas ima šefa na poslu, ako nismo mi šefovi J  Ali šef nije 'chef', a nije ni 'chief'. Obzirom da se slično pišu na engleskom i slično zvuče, Hrvati su u stalnoj zabludi s ovim riječima. Hajdemo konačno razjasniti...

BOSS – šef na poslu

CHEF – profesionalni kuhar, kao Jamie Oliver (pamtite riječ po emisiji o kuhanju 'Masterchef')

CHIEF – glavni (u nazivima kao što su Chief Officer, Chief Engineer i Chief Accountant)

Ne koristimo pojam 'natural water'

Ovaj pojam zapravo ništa ne govori i ništa ne znači. Ako bolje razmislite, koja voda nije prirodna? Nemamo 'fejk' vodu.

STILL WATER – obična voda, negazirana, tipa Jana

MINERAL WATER – gazirana voda, kao što je Radenska. Možete isto reći 'carbonated' ili 'sparkling' water

TAP WATER – voda iz slavine

FRESH WATER – slatka voda u prirodi (u jezerima i rijekama)

Riječ „colleague“ ne koristimo za sve kolege

Na hrvatskom, riječ „kolega“ koristimo za svašta: osobu koja radi s vama, osobu koja s vama ide u školu ili na tečaj, osoba koja radi u istoj struci kao i vi... sve su to kolege, no ne i na engleskom.

COLLEAGUE – osoba koja radi s vama u istoj firmi

FELLOW LAWYER/DOCTOR/TEACHER – kolega koji je u istoj branši kao i vi, ali ne radi s vama u firmi

CLASSMATE – kolega iz škole

Inače, „mate“ na engleskom je neformalna riječ za prijatelj, pa po ovom principu imamo više primjera. Cimer je „roommate“, Luka Modrić i Mario Mandžukić su „teammates“, a djeca koja se igraju skupa su „playmates“.

Cimer frei

Svi ste ljetovali na našem lijepom Jadranu, ali malo vas je svjesno da najčešće viđena riječ duž Magistrale „free rooms“ oglašava nešto upravo suprotna željama naših ugostitelja J Naime, istina je da „free“ na engleskom može značiti besplatno ili slobodno, ali ne uvijek. Autocesta se zove 'freeway', ne zato što je besplatna (jer nije), nego zbog toga što predstavlja slobodan put bez stajanja na semaforu i raskrižja. Ali, kad kažete da imate „free rooms“, zapravo oglašavate besplatne sobe. Prave riječi koje biste trebali koristiti u ovom kontekstu su „vacant rooms“ ili „available rooms“.

 

Pratite nas i dalje jer uskoro slijedi drugi dio „Engleske riječi koje ne znate da krivo koristite.“

Click Here to Leave a Comment Below

Leave a Reply: