Engleske riječi koje Hrvati pogrešno upotrebljavaju – Part 1

8

Puno riječi iz engleskog jezika zvuče slično ili naoko slično izgledaju, no zapravo imaju potpuno drugačije značenje. Takve riječi zovemo "lažni prijatelji" ili "false friends", a nalazimo ih u svim jezicima.  U svojih 10 godina rada naišla sam na mnoge riječi koje Hrvati pogrešno primjenjuju, pa je vrijeme da neke od njih ispravimo. Slijedi blog o "lažnim prijateljima" koje sam prepoznala kod Hrvata, pa nastavite čitati tekst kako biste izbjegli daljnje nesporazume :).  

                                                                             ​

Teacherica Ema Barbir dolazi iz Sydneya i već 10 godina uspješno predaje Callan metodu te vodi našu školu engleskog jezika Inicijativa u Splitu.  


​'Ambulance​' nije ambulanta

'Ambulance' na engleskom znači 'kola hitne pomoći', no u hrvatskoj često čujem kako se koristi za odlazak u ambulantu "I'm going to the ambulance". Kada idemo kod liječnika/ice, ispravno je reći: "I'm going to the doctor's office"

AMBULANCE - hitna pomoć (kombi)

EMERGENCY ROOM – hitni prijem (u bolnici)

EMERGENCY – hitna situacija

Jeans jakna se zapravo zove 'denim jacket'

Riječ 'jeans' ne engleskom predstavlja traperice, odnosno hlače od trapera. Ni jedan drugi odjevni predmet od trapera ne zove se jeans u engleskom jeziku. Materijal od kojeg se pravi jeans na engleskom se zove 'denim'. Osobno sam naučila s vremenom da u Hrvatskoj to nije slučaj, naime ovdje postoji mnogo sinonima za hlače – traperice, rebatinke, farmerice, ali i svaki odjevni predmet od trapera može biti jeans. U engleskom, svu ostalu odjeću napravljenu od trapera zovemo 'denim'. Denim jacket, denim skirt, denim shorts, itd.

Računi

Uh, tko voli račune? Ne samo da konstantno stižu na naplatu, već će vas i značenje na engleskom zbuniti! U Hrvatskoj računom nazivamo i papirić koji dobijemo kada naručimo kavu, kupujemo majicu ili plaćamo neku uslugu obrtu ili firmi. No, iako i kod nas postoji distinkcija između računa, predračuna i R1 računa, u svakodnevnom govoru, sve je to račun. No, u engleskom jeziku, bitno je napraviti distinkciju kako bi nas druga strana dobro razumjela.

BILL – račun koju dobijete prije plaćanja, npr. od konobara, telefonskog operatera, račun za struju, vodu... Ovaj račun vam pokazuje koliko morate platiti.

RECEIPT – račun koju dobijete nakon plaćanja. Dobivate ga nakon što kupite cipele, hranu... Zapravo dobivate potvrdu o provedenoj usluzi ili proizvodu koji ste već platili.

INVOICE – isto je što i 'bill', odnosno, predračun na hrvatskom. Dobijete ga prije plaćanja, a najčešće se koristi u poslovnom svijetu, kod računa izdanih između kompanija i tvrtki.

 

Kakav recept...?

Ako kažete da ste dobili 'recipe' od doktora, mora da je pravi majstor u kuhinji 🙂 No, to vam neće baš pomoći ako trebate lijek.

RECIPE – recept za kuhanje.

PRESCRIPTION – recept od doktora za lijek.

Šef nije 'chef'

Svatko od nas ima šefa na poslu, ali nisu svi oni kuhari :).  Šef nije 'chef', a nije ni 'chief'. Obzirom da se slično pišu na engleskom i slično zvuče, Hrvati su u stalnoj zabludi s ovim riječima. Hajdemo konačno i to razjasniti...

BOSS – šef na poslu.

CHEF – profesionalni kuhar, kao Jamie Oliver (pamtite riječ po emisiji o kuhanju 'Masterchef').

CHIEF – glavni (u nazivima kao što su Chief Officer, Chief Engineer i Chief Accountant).

Ne koristimo pojam 'natural water'

Ovaj pojam zapravo ništa ne govori i ništa ne znači. Ako bolje razmislite, koja voda nije prirodna?

STILL WATER – obična voda, negazirana, tipa Jana.

MINERAL WATER – gazirana voda, kao što je Radenska. Možete isto reći 'carbonated' ili 'sparkling' water.

TAP WATER – voda iz slavine.

FRESH WATER – slatka voda u prirodi (u jezerima i rijekama).

Nisu sve kolege '​Colleagues'

Na hrvatskom, riječ 'kolega' koristimo za osobu koja radi s vama, osobu koja s vama ide u školu ili na tečaj, osoba koja radi u istoj struci kao i vi... Sve su to kolege, no ne i na engleskom.

COLLEAGUE – osoba koja radi s vama u istoj firmi.

FELLOW LAWYER/DOCTOR/TEACHER – kolega koji je u istoj struci kao i vi, ali ne radi s vama u firmi.

CLASSMATE – kolega iz škole.

'Mate' je na engleskom neformalna riječ za prijatelja, prema tome cimer nam je 'roommate', Luka Modrić i Mario Mandžukić su 'teammates', a djeca koja se zajedno igraju su ​'playmates'.

Cimer frei

Svi redovito ljetujemo na našem lijepom Jadranu, ali malo nas je svjesno da najčešći oglas duž Magistrale 'free rooms' oglašava nešto upravo suprotna željama naših ugostitelja. Naime, istina je da 'free' na engleskom može značiti besplatno ili slobodno, ali ne uvijek. Autocesta se zove 'freeway', ne zato što je besplatna (jer nije), nego zbog toga što predstavlja slobodan put bez stajanja na semaforu i raskrižja. Ali, kada kažete da imate 'free rooms', zapravo oglašavate besplatne sobe. Prave riječi koje biste trebali koristiti u ovom kontekstu su 'vacant rooms' ili 'available rooms'.

 

Pratite nas i dalje jer uskoro slijedi drugi dio „8 lažnih prijatelja u hrvatsko-engleskom odnosu.“