VOKABULAR ZA USPJEŠAN SHOPPING NA ENGLESKOM JEZIKU

VOKABULAR ZA USPJEŠAN SHOPPING NA ENGLESKOM JEZIKU

Svi koji vole kupovati dobro znaju koliko je važno poznavati vokabular za shopping na engleskom jeziku.  Bilo da kupujete preko interneta ili ste na putovanju u nekoj stranoj zemlji i sa sobom želite ponijeti kući suvenir ili nešto posebno za sebe i svoje ukućane, poznavanje posebnog vokabulara itekako će vam biti od pomoći za uspješnost vašeg shoppinga. Ako imate prijatelje izvan Hrvatske shopping i neprestane usporedbe cijena i kvalitete su sigurno neizbježna tema vaših razgovora.

Upravo zato vam danas donosimo vokabular koji će vam pomoći u pametnom shoppingu i termine koje morate znati kako biste mogli na kavi komentirati i pohvaliti se uspješnim shoppingom.

INICIJATIVA TI POKLANJA BESPLATNO TESTIRANJE!Pozivamo te na besplatne probne sate engleskog.
Dođite na besplatnu provjeru znanja i progovori engleski sa samopouzdanjem!
Prijavi se ovdje
  1. To bargain (glagol)

U mnogim zemljama cjenkanje je normalna stvar, dapače, negdje je i poželjno ako ne i očekivano cjenkati se. No, cjenkati je rezervirano samo za tržnice i buvljake. Evo kako se cjenkati:

Vi: “This t-shirt costs 4 dollars, will you sell it for two?” – „Ova majica košta 4 dolara, hoćete mi je prodati za 2?
Prodavač: “How about three dollars?” – Što kažete na 3 dolara?
Vi: “Sure.” – Može.

 

  1. “What a bargain!”

Ako uspijete nešto dobiti po puno nižoj cijeni od početne, to je tada bagatela ili a bargain.

Jackie: “Is that a new phone? How much did it cost?” – Je li ovo novi mobitel? Koliko je koštao?
Vi: “Only $70. It was originally $150.” – Samo 70 dolara. Originalna cijena mu je bila 150 dolara.
Jackie: “Wow! What a bargain!” – Vau, koja bagatela!

 

  1. “A steal”

Ne, ne navodimo vas da kradete. Ako vam prijateljica kaže da je nova haljina bila “a steal,” to znači da je cijena haljine bila toliko niska, kao da je besplatna. „ A steal” je slično kao i “a bargain,“ bagatela.

Na primjer:

Jackie: “Look! This dress is only $10.” – „Gle, ova haljina košta samo10 dolara!
Vi: “That’s so cheap. That dress is a steal! You should buy it.” – Pa to je gotovo besplatno! Moraš je kupiti!

 

  1. “A good deal”

Slično kao “a steal” i “a bargain,” a good deal znači „dobar prilika“. „A good deal” opisuje cijenu, a ne objekt koji se prodaje. Kada bismo htjeli opisati neku stvar kao “good deal” možemo koristiti frazu: I got a good deal.

Na primjer:

Neispravno: “My car was a good deal.”  – Moj auto je bio dobra prilika.

Ispravno: “I got a good deal on my car.” – Dobio sam auto po dobroj cijeni.

 

  1. Overpriced

Ako je cijena jagoda u jednom dućanu puno viša  nego u drugom, možemo reći da su skuplje jagode „overpriced“ ili precijenjene, odnosno, preskupe. To znači da proizvod ne vrijedi toliko kolika mu je cijena.

Primjer:

  • The food at the new Italian restaurant is good but overpriced. There’s a pizza place nearby that has the same quality food for half the price. – Hrana u novom talijanskom restoranu je dobra, ali preskupa. U blizini je pizzerija čija je kvaliteta ista, a cijene su im u pola manje nego ovdje.

 

  1. A rip off

Ponekad su jagode preskupe, ali nekada su totalna pljačka ili „rip off.“

Kada kažemo „a rip off“ mislimo da nas netko vara i ljuti smo na njih. Na primjer:

  • Designer t-shirts are a rip off. Who wants to pay $90 for a simple t-shirt? – Majice dizajnera su totalna pljačka. Tko bi htio platiti 90 dolara za jednu običnu majicu?

“Rip off” možemo koristiti i kao glagol. Ako vam prodavač naplati više nego je trebao, kažemo da nas je netko opljačkao, odnosno „He ripped me off.“ Na primjer:

  • The taxi ride should have cost $10, but the driver ripped me off. He charged me $20! – Vožnja taksijem me trebala koštati 10 dolara, ali me vozač opljačkao. Naplatio mi je 20 dolara.

Gramatičke upute: Ako koristite “to rip off” kao glagol, tada osobna zamjenica dolazi u sredini. Dakle: „he ripped her off. They ripped you off.“

 

  1. Stingy

Ponekad kada kupujete nije problem u ponuđenoj cijeni, već u vama – jednostavno ne želite potrošiti previše novaca u šopingu. To znači da ste možda štedljivi – thrifty

No, postoje osobe koje su stingy, odnosno škrte. Budite pažljivi u upotrebi ove riječi da ne biste nekoga uvrijedili.  Stingy je suprotno od generous.

Primjer:

  • Don’t be stingy. You should spend more than $5 on your mom’s birthday gift. – Nemoj biti škrt. Trebao bi ipak potrošiti nešto više od 5 dolara za rođendanski poklon svoje majke.

Sada kada ste naučili novi vokabular, slobodno se uputite u šoping i prodiskutirate ponudu s prijateljima na kavi!

Uživajte 🙂

Izvor: FluentU

 

Click Here to Leave a Comment Below

Leave a Reply: