10 grešaka koje Hrvati čine kada govore engleski – 2.dio

10 grešaka koje Hrvati čine kada govore engleski

Nakon popularnog bloga “10 najčešćih pogrešaka koje Hrvati čine govoreći engleski jezik“, donosimo vam još 10  koje možemo čuti  razgovarajući  s Hrvatima na engleskom jeziku.

 Strancima je teško usavršiti engleski.  Postoji milijun fraza, idioma i termina koji potpuno mijenjanju smisao rečenice.  Engleski je lako naučiti do neke  razine jer  gramatika nije preteška i okruženi ste tim jezikom svakodnevno.  Možda najteži dio  izvrsnog govorenja jest što ponekad nedostaje logike i uvijek ima iznimaka. Slijedi 10 čestih pogrešaka koje čujem svakodnevno bez obzira na stupanj znanja engleskog jezika.

Teacherica Ema Barbir dolazi iz Sydneya, Australija. 

Već više od 12 godina uspješno predaje Callan metodu  i vodi našu školu engleskog Inicijativa u Splitu. U svojim blogovima redovito piše o greškama koje radimo i zamkama u koje upadamo kada govorimo engleski. Njezina objašnjenja gramatike nikoga ne ostavljaju zbunjenim. 

Iako se neke od  njih čine banalnim i i početničkim, vjerujte mi da ih čine čak i Hrvati koji tečno govore engleski. Kada brzo govorite, ove pogreške se događaju nesvjesno.  Provjerite popis i ispravite se prigodom iduće komunikacije.

1. Pogrešno– “I have 50 years.“

Kao doslovni prijevod – Imam 50 godina – ova pogreška je tako jednostavna, a tako raširena. Isto tako, kad pitate nekoga koliko ima godina, ne možete reći: “How many years you have?“

Točna konstrukcija je zapravo – Koliko si star?

How old are you? I am 50 years old.

2. 'Simpatija' nije 'sympathy'

Ove dvije riječi su takozvani 'lažni prijatelji'. Zvuče isto kao da dolaze iz istog korijena, ali nažalost hrvatski 'simpatija' nema veze s engleskom 'sympathy'.

Ako želite reći da je cura simpatična, kažete – “She is so sweet,“ or “She is so nice.“

Sympathy na engleskom znači suosjećanje. Sljedeća rečenica :

Ana is so sympathetic. (Ana je tako suosjećajna) nema veze s onim što ste mislili reći. Mislili ste reći da je simpa, ali govornik engleskog će se skroz zbuniti jer izgovoreno ima drugo značenje.

3. Pogrešno– 'go on coffee'

Česta rečenica koja se čuje svakodnevno, nažalost, nema baš puno smisla na engleskom. U zamjeni za 'on', trebali biste staviti 'for'. Let's go for a coffee! Isto tako sa sličnim rečenicama:

Ići u šetnju – go for a walk (a ne go on a walk)

Ići na kupanje – go for a swim

Želiš govoriti engleski bez straha?

Upoznaj Callan metodu!

Govori engleski od prvog sata uz teachere izvorne govornike! Nauči razmišljati u duhu jezika i aktivno koristiti naučeno!

Oslobodi se straha i progovori samopouzdano uz Callan metodu!


4. Pogrešno – .....with car?

Opet je ovdje krivac doslovni prijevod. 'Sa' možemo prevesti s 'with' u nekim slučajevima, ali kada govorimo o prijevozu, onda moramo koristiti 'by'.

Krivo – I'm going home with car.

Točno – I'm going home by car.

Ovo je pravilo i za druge vrste prijevoza – by bus, by train, by ferry, by plane, itd.

5. Pogrešno – “My husband is on the ship“

Ako želite reći da je pomorac na brodu, rečenica iznad je loše sročena. Trebali biste reći, “He is at sea.“

'At sea' je termin koji koristimo kad je netko na brodu ili plovi morem. Where are you? At home, at work, at the shop, at sea, itd.

6. Pogrešno – “Split is on the sea“

Skupina riječi 'on the sea' uopće ne postoji na engleskom jeziku tako da je možete slobodno prestati koristiti. Ako je grad na moru, kažemo da je by the sea. Zapamtite tu frazu jer se često koristi.

By the sea – na moru (grad, mjesto)

At the beach – na moru (na plaži)

At sea – na brodu (pomorac)

7. Pogrešno – “I want to make a party“

Ovako naizgled se čini da tu nema problema, ali mi uopće ne koristimo ovaj izraz kad govorimo da želimo napraviti tulum. Koristimo posebnu frazu – I want to throw a party. Tako je, baciti tulum. Kad god želite napraviti, pripremiti ili organizirati neku proslavu, koristimo glagol 'throw'.

I throw a party every year for my birthday.

I want to throw a surprise party for my friend.

The house is a mess. Jack threw a party last night for all his friends.

8. Pogrešno  – “I have lots of informations for you“

Riječ 'informations' za označavanje množine ne postoji na engleskom. Information sam po sebi, bez nastavka  s,  označava množinu. Nepotrebno je dodavati  s nakon information. Slično je i s riječ advice  ne upotrebljavati advices.

Ako želite reći da imate jednu informaciju, kažemo -  one piece of information. Možemo je podijeliti u komadima. Two pieces of information, three pieces of advice, itd. Ako nećete brojiti koliko informacija ili savjeta imate, onda koristimo 'information' i 'advice' bez člana i bez množine u obliku 's'. Npr:

I have some information for you.

I need a lot of advice.

9. Pogrešno  – Blue hair, black wine

Imate 'blue hair'? Osim ako niste panker, onda nemate 'blue hair'. Blue koristimo za stvari koje su stvarno plave, kao nebo i plavu kemijsku. Plava kosa je, u biti, 'blonde hair'. I have blonde hair. Isto je i s crnim vinom 🙂 Nije crno, nego je crveno – red wine 🙂

10. Komplikacije s vodom

Neću komplicirati, nego ću jednostavno napisati kako se koja voda zove. 'Natural' water možete odmah izbaciti iz rječnika  jer 'natural' je samo marketinški termin koji koriste tvrtke  kako bi mislili da je ta voda zdravija. Iako se piše na bocama, ne znači apsolutno ništa.

Obična vodastill water (mirna voda, ne miče se za razliku od mineralne koja  ima mjehuriće)

Voda iz slavinetap water

Mineralnasparkling water (izbjegavajte reći 'with gas', jer to izvorni govornici ne koriste). To je valjda neki novi termin koji su stranci uvrstili u komunikaciju . Na skijanju ćete to možda  čuti kod Nijemca, Francuza ili Talijana, ali ga ne koristimo u zemljama engleskog govornog područja.

Fresh waterslatka voda (u prirodi – u rijekama i jezerima. I ne, nikako ne možete reći sweet water 😉 To bi značilo da je sa šećerom 🙂

Toliko... za sada. I ako ste radili neke od ovih pogrešaka, nije kraj svijeta. Ako ste ikad čuli mene kako govorim hrvatski, vidjet ćete da mogu savršeno funkcionirati u društvu bez znanja padeža i s čudnim naglaskom 🙂 Bitno je da me razumijete. Ali svaki dan naučim novu frazu ili ispravim neke pogreške koje često ponavljam ili koje su doslovni prijevod s engleskog. Nadam se da vam je ovaj blog pomogao ili vas barem podsjetio na neke sitnice koje čine razliku u govoru starog Rusa i vas koji želite usavršiti svoj engleski. Veliki pozdrav!

Ema Barbir

Trebate progovoriti engleski?

Upišite tečaj Callan metodom i progovorite engleski samopouzdano!

Dinamična nastava 
Vođena konverzacija
 Izvorni govornici